The NeoMutt program is written in English, but it has been through a process of Internationalization and Localization.
Internationalization (abbreviated to i18n):
Localization (abbreviated to l10n):
The translation team is currently managed by Rich Russon (flatcap).
It would be a great help to the project (and Rich) if someone volunteered to help with this.
NeoMutt builds upon Mutt, so it has inherited its translations. Mutt hasn’t changed much (in years), so most of them are still correct.
Here are some recent statistics for the Swedish translation:
|1321||Total number of strings to be translated|
|219||Fuzzy – need checking by a human|
|104||To do – need translating|
The “fuzzy” translations appear when the
msgfmt tool finds a translation that
it thinks is correct. These translations are often wrong.
No, it’s quite simple – you just need to be multi-lingual.
The translations are stored in “Portable Object” text files (.po)
Here’s a sample from the Japanese translation (ja.po)
#: main.c:905 msgid "Mailbox is empty." msgstr "メールボックスが空。"
There are plenty of tools to help you with the translation process. One of them is “poedit” – it’s quite simple to use. This screenshot shows some translated, some fuzzy and some untranslated strings.
The translation mechanism uses GNU’s “gettext”. Here are some of the relevant parts of their docs:
If you’re technical you could look at the NeoMutt source code:
git clone -b translate https://github.com/neomutt/neomutt
NeoMutt has new releases about once a month. Before each release, the
translators will be emailed and asked for their latest
.po file. This will
be merged into NeoMutt and an updated copy will be mailed back.